top of page

Traductores colombianos
Siglo XX y hoy
 

A medida que el siglo XX transcurre el movimiento teatral se fortalece en el país, igual que los intercambios culturales y educativos, por lo cual varias agrupaciones realizan sus propias traducciones y adaptaciones, de acuerdo con visiones propias del espectáculo. A continuación una muestra de las traducciones identificadas. Con seguridad hay muchas más:

Victorien Sardou

teatro colombiano

La sorciere

La bruja

Traducción y adaptación a la escena colombiana: Gonzalo Santamaría

Representación: Compañía Martínez Casado

Teatro de Colón, Bogotá, 1905

Paul Claudel

Juana de Arco (Bogotá,1950)

Traductor: Carlos López Narváez

Gastón Baty

Dulcinea, tragicomedia en dos partes y ocho cuadros

Traductor: Carlos López Narváez

En: Tres recobros españoles en el teatro francés (Bogotá, 1956)

Henri de Montherlant

El maestro de Santiago

Traductor: Carlos López Narváez

En: Tres recobros españoles en el teatro francés (Bogotá, 1956)

Jean Cocteau

Los hijos terribles

Traducción y adaptación: Gloria Triana

Director: Jorge Alí Triana

Teatro Experimental Independiente (Bogotá), 1959

Emmanuel Roblès

teatro colombiano

Monserrat

Traductor: Jorge Zalamea Borda

Dirección: Luis Enrique Pachón, 1958

Jean Paul Sartre

El diablo y Dios

Traductor: Jorge Zalamea Borda

Publicado en Buenos Aires [1957]

Felicien Marceau

teatro colombiano

El huevo

Traductor: Nelly Vivas

Dirección: Fausto Cabrera

Teatro El Búho, 1959

Alfred Jarry

Ubu rey

Traducción: Enrique Buenaventura y Jacqueline Vidal

Dirección: Helios Fernández.

Teatro Experimental de Cali, 1966

Jean-Luc Lagarce

Historia de amor

Traductora: Heidi Abderhalden

Armando Llamas

teatro colombiano

Lisbeth está completamente trabada

Traducción: Ana María Vallejo

Dirección de Michel Didym

Casa del Teatro Nacional (Bogotá), 2003

Bernard-Marie Koltès

Muelle Oeste

Traducción y dirección: Rolf Abderhalden

Codirección: Heidi Abderhalden

Mapa Teatro (Bogotá), 2002

 

En la Noche/Nuit

Se retoma el texto La noche justo antes de los bosques/La nuit juste avant les fôrets

Rolf Abderhalden y Michel Didym

Producción y dirección técnica: José Ignacio Rincón

Estreno en Madrid, 2003

Mapa Teatro (Bogotá)

Tabataba

Traductora: Heidi Abderhalden

Jean Genet

Las criadas

Traducción: Jorge Gaitán Durán

Dirección: Germán Moure

Teatro Libre de Bogotá, 2005

Antoine de Saint-Exupery

teatro colombiano

El principito

Adaptación del relato y dirección: Rolf y Heidi Abderhalden

Mapa Teatro (Bogotá), 2007

Yasmina Reza

Un dios salvaje

Traducción: Ana María Vallejo

Adaptación y dirección de Adela Donadío

Teatro Nacional (Bogotá), 2009

Eugène Ionesco

El rinoceronte

Adaptación al teatro de marionetas

Dirección y adaptación: Isabelle Matter

Elenco: Fabiana Medina, Héctor Loboguerrero, Jorge Rico.

Coproducción con la Compañía suiza Des Hélices

Bogotá, 2011

Rémi De Vos

Déjame decirte algo

Traducción y dirección: Fabiana Medina

Colectivo Mukashi-Mukashi (Bogotá), 2014

Joël Pommerat

teatro colombiano

Pinocho, cuento original de Carlo Collodi

Traducción y dirección: Fabiana Medina

Dirección artística: Pierre-Yves Le Louarn

Colectivo Mukashi-Mukashi (Bogotá), 2015

bottom of page