top of page

Teatro colombiano

Traducciones al francés

Luis Enrique Osorio Morales

museartes

Les Créateurs (1924)

Escrita en francés por el autor

Dirección: Fernand Bastide

Teatro Michel de París

Estreno de Les Créateurs. Compañía de La Grimace, Teatro Michel, París, 12 de junio de 1926.

Madette

Escrita en francés por el autor

Traducida al español por el mismo Osorio con el título: Tragedia íntima

Representada por el grupo Atenas (Bogotá)

Dirección: Regina Lequeré

Fernando González Cajiao

Obras pedagógicas en francés. Adaptaciones y originales, inédito  [varias fechas]

Biblioteca de Yerbabuena, Instituto Caro y Cuervo

Títulos de las piezas: 

Les pompiers; Le bureau des passeportsLe banque; Le cafe des deux magots; Le consulat; Le professeur francaise; L'aspirateur miracle.

Enrique Buenaventura

La tragedia del rey Christopher

Cristofer (París, 1960). Traductor: Robert Lienson

Compañía Les Negres, París, 1960. Temporada de invierno

Primer premio en el Concurso Latinoamericano de Autores Dramáticos, Unesco, 1963

Jorge Plata

museartes

Un muro en el jardín (1983)

Un Mur Dans le Jardin. Adaptación francesa de Claude Crétient

Compañía: Le Théâtre du Triangle

Representada en París durante la temporada de otoño, 1985

Dirección: Ricardo Camacho

Afiche de Un mur dans le jardín, Theatre de Paris, 1983.

En: Teatro Libre de Bogotá. 1973-2005. Bogotá: Editorial Planeta, Teatro Libre, 2005, p. 22.

Andrés Caicedo

museartes

El mar

La Mer. Traductora: Denise Laroutis

Les Solitaires Intempestifs, Éditions, 1998

(Collection La Mousson d´ été)

Carátula del libro publicado por Les Solitaires Intempestifs, Éditions, 1998.

Henry Díaz Vargas

La sangre más transparente. Traductora: Françoise Thanas

Lectura realizada por actores franceses

Festival de Teatro y Danza El Quijote

París: Casa de América. Otoño de 1998

Víctor Viviescas

La técnica del hombre blanco

La Technique de l'homme blanc. Traductora: Denise Laroutis

Maison Antoine Vitez. Centre International de la Traduction Théâtrale à Montpellier

Les Solitaires Intempestifs, Éditions, 2003. (Collection La Mousson d´ été)

Se hicieron lecturas públicas de la obra, en París, el mismo año de su publicación.

Carátula del libro publicado por Les Solitaires Intempestifs, Éditions, 1998.

Fabio Rubiano

museartes

Cada vez que ladran los perros

À chaque fois que les chiens aboient

Traductora: Michaël Rabier

Una escena representada por Sandra Camacho en Festiberal (París), 2000

Dirección: Pedro Miguel Rozo, Corporación Luna

Programa de mano del Festiberal (París), 2000.

Amores simultáneos

Amours simultanés (2008). Inédite.

Traducción: Jacques Mérienne.

Cuando los perros ladran

A chaque fois que les chiens aboient (París, 2008).

Centre national du Théâtre (Aide Traduction).

Traducción: Gregorio Yong Vivas.

Dos hermanas

Deux Sœurs (Bayonne, 2016).

Éditions ¡FESTIVAL!,  

Traduccción: Marie-Carmenet Nazabal y Amaya Labéguerie.

Labio de liebre

Bec-de-lièvre (2017).

Les Solitaires Intempestifs.

Traducción: Pilar Artaloytia,

Carlos Enrique Lozano

Carátula del libro publicado por Les Solitaires Intempestifs, Éditions, 1998.

teatro colombiano

Los difusos finales de las cosas

Les fins diffuses des choses. Traductora: Tania Roelens

Premio Nacional de Dramaturgia, 2006

Ministerio de Cultura y Embajada de Francia

Publicada en ambos idiomas.

Bogotá: Ministerio de Cultura de Colombia, Alcaldía de Bogotá, Alianza Colombo Francesa, Embajada de Francia

Carátula del libro, publicado por el Ministerio de Cultura y la Embajada de Francia en Colombia.

teatro colombiano

Los difusos finales de las cosas

Les fins diffuses des choses. Traductores: Nina Jambrina y Justine Duval

Representada en marzo de 2017

Compañía: La compagnie Tilde et Cédille

Directoras: Gabriella Serban y Nina Jambrina

Afiche de la representación teatral en Francia, 2017.

Juan David Pascuales

Carátula del libro, publicado por el Ministerio de Cultura y la Embajada de Francia en Colombia.

Cuentos dulces para niñas hipoglicémicas

Contes suaves pour filles hypoglycémiques. Traductora: Tania Roelens

Premio Nacional Colombo Francés de Dramaturgia, 2007

Publicada en ambos idiomas.

Bogotá: Ministerio de Cultura de Colombia, Alcaldía de Bogotá, Alianza Colombo Francesa, Embajada de Francia.

Erik Leyton Arias

Lo más importante

Le Plus Important, 2007. Traductora: Liliana Buitrago

Pieza breve que posteriormente fue adaptada al cine en un cortometraje.

Carolina Vivas Ferreira

teatro colombiano

Gallina y el otro

Poule et l'Autre. Traductora: Johan Liliana Jiménez Malagón

Año de traducción: 2011.

La traducción está incluida en la tesis del Máster 2, titulada: “Poética comprometida: el caso de Gallina y el otro”.

Universidad París 3, Sorbonne Nouvelle, Estudios Hispánicos.

Poule et l'Autre

teatro colombiano

Gallina y el otro

Traductor: Jean-Guy Bouchard

Montaje de maestría de la UQAM (Universidad de Quebec en Montreal). École Supérieure de Théâtre

Representada en L'atelier de jeu J-1965

UQAM, Pavillon Judith-Jasmin Quebec (Canadá), 2012

Imagen de la divulgación de la representación teatral en Montreal, 2012.

Más información en: UQAM

 y Archipel

Ana María Vallejo de la Ossa

Oraciones

Prières. Traductor: Jacques Merienne

Lectura dramática dirigida por Nicolas Delétoille. Iglesia Saint Merry, París, 6 de octubre de 2011

Representada en Ciudad de México

Pies morenos sobre piedras de sal

Pieds nus sur les pierres de sel (PUM, 2018)

Traducción: l’atelier de M1 du CETIM sous la direction de Monique Martinez,

Fabio Rubiano, Ana María Vallejo de la Ossa y Víctor Viviescas

Sara dice de Fabio Rubiano

Sara dit que. Traductoras: Nina Jambrina y Christilla Vasserot

Oraciones de Ana María Vallejo 

Prières. Traductora: Denise Laroutis

Historia del fin del mundo de Víctor Viviescas

Histoire de la fin du monde. Traductor: Jacques Mérienne

En: Nouvelles écritures théâtrales d´Amérique latine. 30 auteurs sur un plateau. 

(Sous la direction de Denise Laroutis et Christilla Vasserot). 

Les cahiers de la Maison Antoine Vitez. Centre International de la Traduction Théâtrale. No. 9. Éditions Théâtrales, 2012.

Carátula del libro. No. 9: Nouvelles écritures théâtrales d´Amérique latine.

Esteban Navajas

La agonía del difunto

L’Agonie du défunt. Traductora: Gabriella Serban

La traducción está incluida en el trabajo de grado titulado:

Analyse et traduction de La agonía del difunto d’Esteban Navajas, 1977.

École Normale Supérieure de Lyon. Master 2, Études hispanophones 

Sous la direction de Christilla Vasserot Année 2012-2013

AndresHito Rodríguez

Nombre artístico de Edwin Andrés Rodríguez Montejo

Obra de interés social

OEuvre à but social Traductora: Paola A. Ramírez Herrera

2015

Esta obra, en español y francés, se encuentra en Dramaturgias de Museartes.

Felipe Vergara Lombana

Coragyps Sapiens

Traducción: Magali Homps

Lyon: Editorial Zinnia, 2017

Representada en Lyon, en noviembre de 2017

Dirección: María Isabel Cañón

Compañía: Vendaval Théâtre

bottom of page